شارع عبد المقصود خوجة
جدة - الروضة

00966-12-6982222 - تحويلة 250
00966-12-6984444 - فاكس
                  البحث   

مكتبة الاثنينية

 
((الحوار مع المحتفى به))
عريف الحفل: دكتور نظراً لضيق الوقت نود أن تكون الإجابات مختصرة نوعاً ما، الآن السؤال مع الأستاذ غياث عبد الباقي الشريقي أستاذ غياث:
السلام عليكم، تحدثتم عن المخطوطات الشرقية في "هاشيه" وفي "جاوة" هل كُتبت باللغة "العربية" أم بالحرف العربي باللغة "المالاوية" أو "الجاوية" وهل تحدثت هذه المخطوطات عن دخول الإسلام إلى إندونيسيا؟ شكراً.
البروفيسور شولتز: كما قلت هذه المخطوطات بالأحرف العربية ولغتها "الجاوية" مختلفة، مختلطة لأن فتح إندونيسيا تم عن طريق ربما الحضارمة في اليمن وهم أحضروا هذه الثقافة معهم على أساس أنه توجد هناك مختلف أنواع الإمكانيات الكتابة بالعربي والجاوي وإلى آخره، أشياء مختلطة وجميلة جداً من حيث الألواح التي فيها وإلى آخره، لكن إلى الآن نحن وضعنا النتائج الأولية هي عندك في الإنترنت، أنت يمكنك أن تراها في الإنترنت وستجد كامل المعلومات عن مضامين هذه المخطوطات.
سؤال من الأستاذ خالد الأصور:
ما رأيكم في كتابات المستشرق الألماني جولد سيا وباول كراوز، خاصة..
البروفيسور شولتز: تقصد جولد سيا؟ هو من أصل يهودي.
الأستاذ خالد الأصور: نعم.. حول، تحديداً، دائرة المعارف الإسلامية وما شابهه من مغالطات وتشكيك وتشويه؟ شكراً.
البروفيسور شولتز: جولد سيا قضى فترة في "لايبزغ" عندنا في عام 1870 تقريباً كان عندنا في "لايبزغ" هو من أشهر المستشرقين وإلى الآن من بين المحترمين جداً فيما يخص القدامى، "جولد سيا" ولكن الإستشراق يتطور، وما كان صحيحاً على ضوء المراجع الموجودة في ذلك الوقت قد لا يكون صحيحاً حالياً، لأن المراجع والكتب الموجودة عندنا حالياً تختلف عن الكتب التي كانت موجودة معهم، وعلى هذا الأساس بدأت إعادة النظر في أعمال لوي بيكر، جولد سيا وآخرين، ولكن لو نظرت أنت إلى الإمكانيات الموجودة المصادر والمراجع المتوفرة في ذلك الوقت هو كان على حق، والشيء الثاني فيما يخص الاسم زيكي ترونكر بعض منكم أشار إلى هذا الاسم زيكي ترونكر هي عالمة باحثة ألمانية غير معروفة في ألمانيا كلياً ولا أحد يعرفها في ألمانيا، بصفة تاريخية تمت ترجمة كتاب منها من الألمانية إلى العربية وهذه الترجمة أسهمت في شهرة هذه السيدة هونكر في البلدان العربية ولكن لو سألت أي واحد في ألمانيا لا يذكرها بين المستشرقين حتى، الآن أصبحت عندها شهرة ولكن قبل عشر سنوات لم يكن يعرفها أحد.
سؤال من الأخ وائل سعود:
السلام عليكم، سفير الثقافة الألمانية العالم جوتيه ذكر أن اللغة العربية من أبدع اللغات التي فيها الانسجام بين الكلمة والمعنى والخط، وتان دينر صاحب كتاب "الزمن المختوم" ذكر في كتابه أن إحدى العوائق في العالم العربي اللغة العربية وتمسكها بكل ما هو مقدس على ما هو دنيوي، فما رأيكم أنتم بين المقولتين؟
البروفيسور شولتز: شكراً لهذا السؤال، هذا يحتاج يمكن إلى يومين أو ثلاثة للإجابة عليه، ولكن فيما يخص مقولة جوتيه أعتقد أن فيها مبالغة فيما يخص موقف جوتيه من اللغة العربية ومن الشعر العربي، جوتيه كان لديه في فترة معينة حماس، هو كان متحمساً فيما يخص هذه اللغة وأيضاً فيما بعد، وهنالك آخرون من المستشرقين الألمان، الذين كان عندهم قدرة على ترجمة هذه اللغة العربية الجميلة، وفي نفس الوقت نحن نعرف أن اللغات الأوروبية تختلف إلى حد ما عن العربية، يعني في القاموس العربي تجد من حيث المعاني خمس أو ست مراحل تاريخية، نفس الكلمة نفس المفردة العربية لها أكثر من معنى تاريخياً ما قبل الإسلام.. في صدر الإسلام.. في القرن الثاني والثالث الهجري وإلى آخره وإلى الوقت الحديث وهذا يصعّب من تأليف القواميس العربية، إن المؤلف يشير إلى اختلاف المعنى على مراحل التاريخ العربي، وهذا يؤدي أحياناً إلى مشاكل، ولكن تركيب اللغة العربية يختلف تماماً عن تركيب اللغات الأوروبية بسبب تركيبه من اللغات السامية، وعلى هذا الأساس لا يمكن المقارنة بين هذا وذاك، كمثل المقارنة بين الخيول والخرفان، يعني لا يمكن المقارنة بين اللغات هذه لأسباب لغوية بحتة التي هي في اللغات نفسها، العربية برهنت على أنها لغة قادرة على مواكبة التطور العلمي والتكنيكي والثقافي والفني والعالمي قبل ألف سنة؛ لأنه تم اختراع معظم الأشياء العلمية الكيميائية والرياضية وإلى آخره من الاختراعات المهمة الأساسية في بلدان ناطقة باللغة العربية، بسبب وجود النهضة الثقافية والعلمية والاقتصادية في الوطن العربي والإسلامي قبل ألف سنة، الآن الأمور تختلف تماماً، الآن الاختراعات العلمية تتم في بلدان ناطقة بالإنجليزية وليست بلدان ناطقة بالعربية، مع الاختراع العلمي الجديد تُخترع أيضاً الكلمة والمفرد يعني التسمية، وعلى هذا الأساس هناك مشاكل آنية، وليست أبدية، وحتى اللغة الألمانية لا تستطيع أن تواكب هذه التطورات، حتى في اللغة الألمانية نحن نستخدم المفردات الإنجليزية، فيما يخص الأشياء التي هي مستعملة يومياً، وعلى هذا الأساس لا صحة.. هناك يمكن الربط بين المقولتين بشكل علمي صحيح.
عريف الحفل: في الحقيقة تبقى معنا حوالي عشر دقائق فقط من وقت الأمسية، نحاول أن نغطي القدر الكبير من هذه الأسئلة، أسئلة كثيرة الحقيقة لكن ما لم نتمكن من عرضها سيُعرض إن شاء الله بطريقة مكتوبة للدكتور ويجيب عليها فيما بعد ليضم إلى إصدارات الاثنينية كما ذكر لنا الشيخ عبد المقصود.
الشيخ عبد المقصود خوجه: تعودنا يا دكتور أن الأسئلة التي لا يمكن أن تطرح بعد ذلك نعطيها لك من أجل أن تجيب عليها وتطبع إن شاء الله في كتاب الاثنينية.
عريف الحفل: السؤال الآن للأخ السلمي.
السلام عليكم، ما هي القنوات المشتركة التي تتيح لطلاب الدراسات العليا في المملكة إكمال دراستهم في ألمانيا وبخاصة في مجال الدراسات اللغوية؟ وشكراً.
البروفيسور شولتز: فهمت السؤال، وهذا من الأسئلة الصعبة جداً ونحن من زمان نناضل ونحن من المناضلين في هذا المجال لأن هناك شرط أساسي للدراسة بالألمانية ما قبل الدراسات العليا، في الدراسات العليا يجب عليك أن تعرف اللغة الإنجليزية وهذا يكفي وليس الألمانية، في الدراسة النظامية الجامعية الشرط الأساسي معرفة اللغة الألمانية قبل الدراسة على مستوى معين.. المستوى الأساسي، ثم بعد ذلك تأتي ألمانيا وتعمل دورة أخرى في اللغة الألمانية ودورة ثانية، دورة أولى عامة ودورة ثانية في اللغة الألمانية تخصصية في المجالات العلمية، تحتاج إلى سنة.. سنتين أحياناً، وهذا هو الشرط الأساسي لبداية الدراسة في ألمانيا، الآن الحكومة الألمانية تسهل الكثير من الأمور في هذا المجال، ومع ذلك نحن وجدنا أن هناك صعوبة فيما يخص مستوى الطالب السعودي في اللغات غير اللغة الألمانية، مثلاً اللغة الإنجليزية، الطالب الذي في فرنسا.. بولندا.. إنجلترا.. لديه لغة واحدة مشتركة بين الكل في أوروبا وهي اللغة اللاتينية القديمة، وعدد الكتب التي تترجم حالياً من اللغة اللاتينية القديمة سنوياً إلى الألمانية أكثر من عدد الكتب التي تترجم للعربية الحديثة الألمانية الآن، اللغة اللاتينية القديمة هذه تسمح لنا أن نفهم، السعودي المسكين في ألمانيا الذي لا يعرف إلا العربية وقليلاً من الإنجليزية لا يمكن أن يفهم أو يستوعب الكلمات في العلوم مثلاً، في العلوم "الساينسز" (Science) في كل هذه المجالات، وهو يعاني في البداية، في البداية مشاكل كبيرة ولكن فيما بعد المشاكل تتلاشى وتتحسن ويكون ناجحاً.
عريف الحفل: الطالب الموهوب البراء باجنيد من فصول مسار الموهبة والإبداع، تفضل:
كثير من علماء الغرب قادتهم دراساتهم للغة العربية والإسلام بشكل عام إلى اعتناق الإسلام، فهل كنت منهم وما هو السر الحقيقي وراء ذلك؟.
البروفيسور شولتز: أنا في انتظار هذا السؤال من البداية، عندنا في ألمانيا قاعدة، والقاعدة تقول: إنه لا يجوز أن تسأل أي ألماني عن دينه.
عريف الحفل: نعم وضحت المسألة.
البروفيسور شولتز: فهمت؟
القانون في ألمانيا يمنع مثلاً السؤال عن الدين في توظيف الناس، يعني الإنسان يستطيع أن يرفض السؤال، وأنا اغتنمت هذه الفرصة ورفضت الجواب على السؤال.
الشيخ عبد المقصود خوجه: سيدي الكريم أنت تعرف أنه في جميع أنحاء العالم هذا السؤال غير مشروع والإجابة عليه تستوجب الجزاء، فلذلك الاثنينية أيضاً لها خمسة مبادئ، نحن لا نطرح في الاثنينية هنا الأمور الدينية ولا المذهبية ولا العنصرية ولا العقائدية ولا تصفية الحسابات.
عريف الحفل: أنقل السؤال للأستاذ مشعل الحارثي من مجلة "اليمامة".
ضيفنا الكريم بحكم اهتمامكم بمجال المخطوطات العربية والإسلامية هل تحدثونا عن أهم المخطوطات العربية والإسلامية الموجودة في ألمانيا؟ وكم تمثل نسبتها من جملة المخطوطات الإسلامية المفقودة؟ شكراً.
البروفيسور شولتز: السؤال هذا يحتاج أيضاً إلى أكثر من سنة للإجابة عليه، لو قارنت أنت ألمانيا مع فرنسا أو بريطانيا يكون الفرق بيننا وبينهم فيما يخص المخطوطات الموجودة أن المخطوطات الألمانية مختارة على أساس الشراء، والمستشرقون اشتروها بنظام معين وبطريقة معينة وبهدف معين، ويقال إن المخطوطات الموجودة في برلين، مكتبة الدولة في برلين، ثمانون ألف مخطوطة عربية أصيلة، تكون من أحسن المخطوطات وأنفس المخطوطات في العالم، ولا يمكن أن تقارن مثلاً بلندن أو باريس أو هولندا، ولكن هذه الإحصائيات لا تقول لك شيئاً في الأخير، هذا يحتاج إلى موقف معين منها، فمثلاً ما يكون مهماً لك من المخطوطات الدينية لا يهم أحداً آخر لا يهتم بالساعات الشمسية، وعلى هذا الأساس لا يمكن المقارنة والسؤال عن هذا المجال.
عريف الحفل: نظراً لقرب انتهاء الوقت سيكون هذا هو السؤال الأخير في هذه الأمسية وبقية الأسئلة سيدفع بها إلى الدكتور ويجيب عليها فيما بعد إن شاء الله، سؤال من الدكتور زهير السباعي:
الدكتور شولتز أنا أنتقل من الخاص إلى العام لا أسألك عن ديانتك وإنما سؤالي: هل دراسة المستشرقين للدين الإسلامي تجعلهم أميل إلى اعتناق الدين الإسلامي؟ إذا كان الإجابة نعم فلماذا؟ وإذا كانت الإجابة لا، أيضاً لماذا؟ شكراً.
البروفيسور شولتز: الإجابة الأولى: نعم. والشق الثاني من الجواب يكون بالاتجاه التالي: نحن حالياً عندنا زيادة بعدد المستشرقين الألمان الذين من أصل غير ألماني، يعني من أصل تركي أو عربي، وهم من الأصل هم مسلمون، وهم محترمون في صفوف المستشرقين الألمان، وعندنا ربما تكون النسبة المئوية من المسلمين بين المستشرقين نسبة ربما وصلت إلى 20٪ حالياً أو أكثر حتى من 20٪، لا توجد هناك إحصائيات دقيقة ونحن لا نفرق بين مسلم أو غير مسلم في مجال المستشرقين، ولكن هناك فرق فيما يخص التعامل مع بعض المواقف الأساسية من الإسلام، يعني الموضوعية أو الحيادية في تقييم الحقائق التاريخية، لأن هناك فرق بين الإيمان بشيء والحقائق التاريخية وراء هذه الأشياء، وهذا يؤدي أحياناً إلى نوع من التصادم بيننا وبين مستشرقين مسلمين.
عريف الحفل: شكراً، مع أننا ختمنا الأسئلة، ولكن أصر علينا شيخنا محمد علي الصابوني بإلقاء سؤال، وذكر أنه بسيط جداً ولا يحتاج إلى كثير من الإجابة.
أمرنا ديننا الإسلامي أن نكرم العلماء سواءً كانوا مسلمين أو غير مسلمين، لأن الله تبارك وتعالى طلب من نبيه خاتم الأنبياء أن يدعو بهذا الدعاء: وَقُل رَّبِّ زِدْنِي عِلْمًا (طه: 114)، سؤالي للدكتور: اللغة العربية هي من أصعب اللغات وأعظمها اشتقاقاً فكيف توصل الدكتور إلى هذه المعرفة باللغة العربية الفصحى مع ما فيها من كناية واستعارة ومجاز وتمثيل وتشبيه وكلها تدل على سعة هذه اللغة العربية، ثم أقول سؤالاً قصيراً: إذا سطا الذئب على الشاة، يريد أن يفترسها ظلماً هل ننتظر ألف عام حتى نعرف من هو الظالم؟ وشكراً.
الشيخ عبد المقصود خوجه: شيخنا سؤال واحد.. السؤال الأول.
البروفيسور شولتز: السؤال الأول: أنا درست اللغة العربية دراسة جامعية في جامعة "لايبزغ" من البداية للنهاية من عام 1973م إلى 1978م يعني أربع سنوات تقريباً، دراسات جامعية وبعد التخرج نحن كنا نتكلم بالشكل التالي: اسمحوا لي أن نرحب بكم، ونشكركم شكراً جزيلاً على هذه المناسبة العزيزة على قلوبنا، نحن كنا نتكلم الفصحى بكامل الإعراب، بالاحتكاك مع العرب والاحتكاك بالعمل اليومي نحن تعودنا إلى حد ما التكلم باللغة العامية أو بما يسمى بلغة المثقفين أو لغة وسطى، ومع التركز الشديد ما زلنا نستطيع أن نتكلم بالطريقة المطلوبة في المناسبات الرسمية.
 
طباعة

تعليق

 القراءات :653  التعليقات :0
 

الصفحة الأولى الصفحة السابقة
صفحة 149 من 199
الصفحة التالية الصفحة الأخيرة

من ألبوم الصور

من أمسيات هذا الموسم

الدكتور عبد الكريم محمود الخطيب

له أكثر من ثلاثين مؤلفاً، في التاريخ والأدب والقصة.